Pages

1 July 2012

.. పరిహారం ;; సారా టీజ్డేల్




వంటరితనపు వేదనను,
ఆనందపు జల్లుగానే,
అనుభూతి చెందుతాను, నేను.
విరిగిన ఈ రెక్కలతోటే,
వేల మైళ్ళ ప్రయాణానికైన,
సంతోషంగా,సిద్ధపడతాను నేను.
 దేహపు దుఃఖాన్ని,
జీవన సమరపు
గాయపు నొప్పుల్ని,
అలసిన ఈ హృదయంతోనే,
నవ్వుతూ భరిస్తాను, నేను.

తేజోవంతమైన దివ్యరూపం తో,
ఓ శీతాకాలపు రాత్రి
నిశ్శబ్ధంగా రాలిపోయే,
ఆకాశపు చుక్కలా, చిన్నదైనా సరే,
ఓ చక్కని ప్రేమామృత ప్రకాశ గీతాన్ని,
తృప్తిగా నేను, రూపొందించినట్లైతే.


===========
చిరస్ధాయిగా నిలిచే,
దృవతారలాంటి గేయాన్ని ఒక్కటివ్వు ప్రభూ,
సంతృప్తి గా అర్పిస్తా,
నా జీవితాన్నే,
నీకు పరిహారంగా.
(Teasdale committed suicide in 1933 )



Compensation
I should be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If  I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.
(ఇది నా రెండవ అనువాదము,
రచయిత్రి సారా టీజ్డేల్ గారికి, ప్రేరణ ఇచ్చిన N.S.మూర్తి గారికి ప్రత్యేక కృతజ్ఞతలు.)

10 comments:

  1. fantastic man.loved her poem .appreciate your effort.keep gathering some good stuff

    ReplyDelete
    Replies
    1. thank you thanooj garu. your appreciation make my day happy.

      Delete
  2. Teasdale is such a lovely poetess one cannot get out of her spell. Please continue.

    ReplyDelete
  3. అనువాదం బాగుంది. poem meaning చాలా బాగుంది.

    ReplyDelete
  4. ఆఖరి వాక్యాలు రవీంద్రుని గీతాంజలి గుర్తుకు తెచ్చేసింది భాస్కర్ గారూ!
    చాలా బాగుంది అనువాదం...
    @శ్రీ

    ReplyDelete
    Replies
    1. thank you sree garu, nijaniki last lines original lo levvu, adi naa sontha paithyam.

      Delete
  5. very very nice......
    keep on going bhaskar garu :)

    ReplyDelete
  6. thank you sitha garu, mee spandanaltho mari konni raasenduku try chesthanandi.

    ReplyDelete