Pages

10 July 2012

నా రాజ్యం చెదిరిపోనీకండి .



మాటలకందని దివ్య గీతాన్ని,
కలవరిస్తున్నాయ్, నా పెదాలు.
మది జారవిడిచిన,
కొన్ని అస్పష్టామృత పదాలు.

కనుచూపు కదలికలు చురుకుగా కదలి,
ఏ దృశ్యాలను, వేటాడక్కర్లేదక్కడ.
ఏ కాలాలకో, ఏ బంధాలకో లోబడి,
బానిసనై,
విధేయతను చూపనక్కర్లేదక్కడ.
అది నా సంస్థానం,
కాలాకాలలు అక్కడ నా అధీనం.

జీవిత సంతోషాలన్నీ,
వెలుగుపువ్వులై  విరుస్తూ ,
నిశ్శబ్ధ హృదయ అఖాతాల
జ్ఞాపకాల వెల్లువకు,
మేలుకొలుపు గీతం, ఆ సమయం.
నా కలల నిద్రా సమయం.

ష్.... సవ్వడి చేయకండి.
నా రాజ్యం చెదరనివ్వకండి.

19 comments:

  1. చాలా బాగుందండీ భస్కర్ గారు
    keep working& sharing...

    ReplyDelete
  2. విడిగా కవిత చదివితే చాలా బాగుంది..original చదివితే translation అనలేమేమో కదా?
    ఎమో నేను correct కాదేమో! నాని కూడా చాలా బాగుంది.

    ReplyDelete
    Replies
    1. meere correct andi, malli inko sari translate cheyyali,
      thank you vennela garu.

      Delete
  3. good...baagundi bhaskar gaaroo!
    @sri

    ReplyDelete
  4. beautiful lines andi....chala bavundi :)

    ReplyDelete
  5. Dear Bhaskar garu,

    Your Naa-nee is fine. As for the poem, the poetess speaks about the silent communication between hearts. To parody Keats we can say, "unuttered words are sweeter".

    with best regards

    ReplyDelete
    Replies
    1. sorry sir, if i misunderstood the poem, i will try again,
      because of my poor english knowledge, i just followed my feeling.
      thank you sir.

      Delete
    2. Dear Bhaskar garu,

      Please don't be sorry. It is not necessary that I am right. A poem is a matter of interpretation. And you stand as much chance to being correct as I am. I just mentioned how I read the poem. And late Godavari sarma compared it to an Orange. You can get to the heart of the poem by slowly peeling the rind. that is what every one of us attempt to do... and we don't start from the same place or peel the same way. Therein lies the difference of interpretation.

      with best wishes

      Delete
  6. చాలా బాగా రాసారండి.

    ReplyDelete
  7. mmmm (maintaining silence)

    ReplyDelete